Modern AI and WHO-Inspired Adaptation of the GAD-7 Psychometric Assessment into Bengali

Research Article

Austin J Psychiatry Behav Sci. 2025; 11(1): 1106.

Modern AI and WHO-Inspired Adaptation of the GAD-7 Psychometric Assessment into Bengali

Agarwal A1†, Banerjee S1†, Datta S2†, Chakraborty K1, Ghosh P1 and Singh E1

¹Datalabs, United We Care, India

²Department of Biochemistry, M.J.N Medical College, India

Co First Authors with Equal Contribution and Listing Order Random. Sandipan Conducted the Study, Ayushi Performed the Statistical Analysis, Sourav Conceptualised the Research

*Corresponding author: Sourav Banerjee, Founder and CTO - United We Care, India Email: sb@unitedwecare.com

Received: April 16, 2025 Accepted: April 28, 2025 Published: May 02, 2025

Abstract

Generalized Anxiety Disorder (GAD) is a mental health condition worldwide. The Generalized Anxiety Disorder Assessment (GAD 7) is a tool used to diagnose and assess the level of GAD. However, there is currently no validated Bengali version of this tool, which makes it challenging to provide culturally relevant mental health support for the large Bengali-speaking community. This study aimed to adhere to the WHO Translation Methodology to translate, culturally adapt, and validate the GAD-7 for Bengali-speaking populations. The goal was to promote inclusivity and enhance mental health care delivery. The study employed a rigorous translation methodology, including forward and backward translation, expert panel review, and cultural adaptation. The translated tool was then validated using statistical and Natural Language Processing methods. We observed substantial success in translating the GAD-7 scale from English to Bengali, achieving high cosine similarity scores (~0.95) and robust Bleu RT scores (~0.71), indicating satisfactory semantic and syntactic alignment with reference translations. The Bengali-translated GAD- 7 proved reliable and valid for assessing GAD among Bengali-speaking populations. This cultural adaptation can foster the advancement of mental health research in underrepresented populations and improve mental health services accessibility and efficacy. Further research is needed to examine the tool’s clinical effectiveness and sensitivity.

Keywords: Generalised Anxiety Disorder; GAD-7; Bengali; Translation; Validation; Cultural Adaptation; Mental Health

Introduction

Generalised Anxiety Disorder (GAD) [1], as described in the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Health Disorders (5th ed.; DSM-5; American Psychiatric Association, 2013) [2], is a persistent mental health condition characterised by uncontrollable feelings of anxiety and worry lasting for at least six months. With a lifetime prevalence rate of around 5.7%, GAD is among the most common anxiety disorders, as indicated by the 2011 National Comorbidity Survey Replication [3]. The impact of GAD extends beyond the individual, leading to physical complaints affecting work performance and potentially paving the way for other conditions, such as different anxiety disorders and issues related to alcohol consumption [4]. In instances, GAD can result in disabilities that hinder self-care relationships with others and healthcare access. Therefore, early identification and proper management of GAD are crucial in minimising these effects, easing personal distress and reducing societal expenses associated with GAD (Kertz, Bigda- Peyton, & Björgvinsson, 2013) [5].

Developed by Spitzer and colleagues (2006) [1], the Generalised Anxiety Disorder Scale-7 (GAD-7) is a self-administered tool to enhance GAD recognition. Its simplicity, robust reliability, and validity have been demonstrated across various contexts. However, its utility is not universal, as the lack of quality translations into certain languages impedes its global applicability, specifically among non- English speaking populations.

One group facing this challenge is the Bengali-speaking population, the sixth-largest linguistic group and the third-largest ethnic group worldwide, after the Han Chinese and Arabs[6]. Despite their significant numbers, the absence of a reliable Bengali version of the GAD-7 highlights an evident gap in providing mental health care and research.

Current translation techniques in cross-cultural psychology often lack cultural sensitivity and linguistic accuracy, thus yielding versions of psychometric tests that may not be as reliable or valid as their original counterparts. These translations risk failing to capture the original text's cultural nuances and intended meanings, thereby potentially offering an inaccurate portrayal of the psychological phenomena being studied.

Existing translation methodologies are diverse, ranging from back-translation to consulting linguistic professionals, from organising focus groups to undertaking a basic 1:1 translation (Brislin, 1970 [7]; Peña, 2007 [8]; Wild et al., 2005 [9]). Once a translation is performed, factor analysis is typically conducted to compare the statistical behaviours of the items on the original and translated tests. Further statistical tools such as confirmatory factor analysis (CFA) or structural equation modelling (SEM) are used to confirm the statistical performance of the translated test relative to the original (Fischer & Karl, 2019) [10].

However, these procedures bear significant limitations. Translation and back-translation methods, while useful, may overlook key cultural subtleties. Moreover, applying statistical manipulations might unintentionally produce biases. If cross-cultural equivalence isn't achieved, the psychometric measures don't perform statistically similarly in the original and target cultures, and the tests are often discarded, heavily altered, or artificially manipulated until they are usable. This, in turn, can compromise the integrity of the outcomes.

As previous research shows, achieving a high-quality translation of mental health instruments demands a comprehensive approach. This approach extends beyond simple literal translation to encompass cultural adaptation, thereby ensuring the relevance and acceptability of the tool in the target population (Brislin, 1970 [7]; Flaherty et al., 1988 [12]). However, such comprehensive methodologies have been inconsistently applied in translating tools like the GAD-7, often resulting in subpar translations that fail to evaluate GAD symptoms in non-English speaking populations accurately. Consequently, the call for better and more culturally nuanced translation methods in cross-cultural psychology remains essential.

Recognising the necessity for superior translation methods, our study concentrates on translating the GAD-7 from English to Bengali. The GAD-7 was chosen due to its robust psychometric properties, ease of administration, and wide acceptance globally in clinical and research settings. Our objective is to broaden the reach of this important mental health tool to Bengali speakers, enabling the early detection and treatment of GAD in this demographic and fostering more inclusive mental health research.

In our research, we propose a novel method that utilises advanced Artificial Intelligence (AI) models, specifically Instructor XL (1.5 billion parameters) [23], GTR T5 XXL (5 billion parameters) [22], and DeBERTa XXL (1.5 billion parameters) [24], in conjunction with the cosine similarity measure for evaluating translations. Cosine similarity [25], a measure that computes the cosine of the angle between two vectors, is an excellent tool for evaluating the semantic similarity between the original and translated versions. When paired with these advanced metrics such as Jaccard Similarity, Precision, Recall, and F1 Score along with a host of Natural Language Processing Metrics such as NistMT [26], ROUGE [21], Super GLUE [28], TER [29], WER [31], BleuRT [20],

BLEU [19], and Meteor [30] which are renowned for their ability to comprehend and generate human-like language, these techniques serve distinct yet interconnected purposes in the assessment process. For instance, Jaccard Similarity measures the overlap between two data sets, providing insights into the similarity of the original and translated texts. Precision and Recall, on the other hand, help evaluate the quality of the translation, identifying the extent to which it has correctly interpreted and conveyed the meaning of the original text. The F1 Score combines Precision and Recall to provide a single measurement of translation accuracy. This pairing allows us to capture the essence of the original text while accommodating the linguistic and cultural nuances of the target language.

However, while these methods significantly improve the process, they are not immune to human language and cultural complexities. The myriad subtleties and nuances that make language rich and diverse can challenge even the most advanced techniques. Therefore, this study aims to illuminate these potential shortcomings and explore possible solutions. In this research paper, we comprehensively examine our proposed method, which incorporates both qualitative and quantitative elements to evaluate the efficacy of translations. On the qualitative front, our approach is grounded in the rigorous methodology outlined by the World Health Organization (WHO) [15], ensuring a meticulous and culturally sensitive translation process.

On the other hand, the quantitative aspect of our methodology is powered by advanced Artificial Intelligence (AI) models and the measure of cosine similarity. These techniques allow us to precisely assess the translations' performance by comparing the semantic similarity between the original and translated versions. We delve into how this innovative approach improves upon existing methodologies, scrutinising its potential limitations and providing valuable suggestions for future research. Furthermore, we will demonstrate how this updated methodology could be extrapolated beyond the confines of this study, presenting potential advantages to a wide array of areas in cross-cultural psychology and psychometric testing.

We also underscore the need for regular updates to official assessments, translation methodologies, evaluation criteria, and assessment translations. Given the dynamic nature of language and cultural expressions, these resources must be periodically reviewed and revised to stay relevant and effective. Such a proactive approach ensures that these tools accurately reflect contemporary linguistic and cultural nuances, contributing to the accuracy and cultural sensitivity of cross-cultural psychological assessments.

Methodological Approach

This study employs a framework [36] that combines WHO translation methods with AI techniques for cross-cultural adaptation of mental health assessments. While prior methods focus on single-instrument translations, this framework enables simultaneous adaptation of multiple instruments: the Patient Health Questionnaire (PHQ-9), Generalized Anxiety Disorder-7 (GAD-7), Perceived Stress Scale (PSS), and Socrates 8A/8D. The methodology integrates AI validation metrics with WHO protocols to maintain cultural and linguistic alignment. The framework's application in translating these tools from English to Bengali provides a model for future cross-cultural adaptations in mental health assessment.

Findings

Qualitative Analysis Linguistic Nuances

Translating the GAD 7 questionnaire from English to Bengali presented some hurdles. Words like "nervous " and "anxious". On edge" posed challenges as there are no direct equivalents in Bengali that capture the precise emotional nuances. For instance, "nervous" typically describes a state of restlessness stemming from uncertainty or fear while "anxious" conveys a sense of unease or concern about possibilities. The expression "on edge" colloquially signifies feeling tense, anxious or easily irritated. Each of these terms in English carries nuanced differences in emotional states. To replicate this complexity in Bengali, the team used phrases such as “Don't be afraid, don't be afraid or be afraid of the obstacles that have been thrown at you." (Feeling afraid, anxious, or feeling like coming to an edge). Here, linguistic precision was balanced with the emotional resonance of the terms, ensuring the items were understandable and relatable to the Bengali-speaking population.

Semantic Nuances

The Bengali translation of the feedback question concerning how anxiety issues affect daily functioning had to reflect a broad array of everyday activities, interpersonal interactions, and responsibilities potentially impacted by anxiety disorders. The goal was to create a culturally relevant translation that adequately conveyed these aspects.

Take, for example, the response categories 'Not at all', 'Several days', 'More than half the days', and 'Nearly every day'. Each option holds a distinct semantic weight in English, demonstrating an increasing degree of frequency and intensity. The translation into Bengali had to uphold this severity order carefully. As such, 'Several days' was translated to 'What a day' and 'More than half the days' to 'The number of days is 20'. This translation maintains a clear depiction of the frequency and keeps the progression of severity intact.

Moreover, the gradient of the response options, ranging from 'Not difficult at all' to 'Extremely difficult', was particularly important. The challenge lay in maintaining the relative significance of each category when translated into Bengali. We needed to capture the severity and progression of struggle or discomfort appropriately.

Cultural Nuances

A key component of our translation strategy was to consider how mental health symptoms might be perceived, understood, or expressed within the cultural context of Bengali communities. Significant differences between these cultural perceptions and those of Western societies might exist. For instance, articulating feelings of anxiety may not follow the same patterns as in English-speaking cultures.

In Bengali culture, people may be more likely to express anxiety through physical symptoms such as 'You feel scared' (my heart feels heavy) or 'Your head hurts' (my head is aching). This cultural understanding of anxiety expression was critical to our translation process, ensuring that the questions were appropriate and resonated with Bengali speakers' experiences.

Dialect Robustness and Awareness

Slight deviations were noted during back-translation. One instance includes the phrase "How often have you been bothered by the following problems?" which was back-translated as "How often have you been embarrassed by any of the following problems?" These minor deviations, while not significantly altering the intended meaning, still introduce subtle shifts in interpretation (Table 1).